In due post precedenti ho osservato come, nella Pubblica Amministrazione italiana, sia diffusa una conoscenza vaga e imprecisa dell’inglese, testimoniata dall’uso improprio di due termini centrali nella vita lavorativa del dipendente pubblico: badge e ticket.
Ritorno sull’argomento per segnalare altri due svarioni commessi abitualmente nel contesto lavorativo pubblico. Mi riferisco alla pronuncia dei termini management e performance. Il primo, che significa “amministrazione”, “direzione”, “gestione”, “capacità amministrativa”, è spesso pronunciato con l’accento sulla seconda “a” invece che sulla prima (“manàgement” invece di “mànagement”). Il secondo, che significa, fra l’altro “prestazione”, “risultato”, “esecuzione”, “rendimento”, è sistematicamente pronunciato con l’accento sulla prima “e” invece che sulla “o” (“pérformance” invece di “perfòrmance”).
Il fatto è che è difficile correggere questi due errori. Se ci provate, è molto probabile ricevere in cambio una reazione sorpresa e irritata, spesso associata a un tipico atteggiamento benaltrista.
È vero. I problemi sono ben altri, ma questa non è una ragione sufficiente per sbagliare la pronuncia di due termini così diffusi, oggi, nel linguaggio amministrativo.