Archivi categoria: errori di traduzione

Botte per una frase capita male

A metà agosto, una notizia diffusa in maniera identica da molte testate locali e nazionali (si legga qui il lancio del Mattino), ha evidenziato l’importanza della buona comunicazione nei rapporti umani. Sebbene non si tratti di un errore di traduzione … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | 1 commento

Me lo ha fatto fare il diavolo … o un errore di traduzione

Secondo la tradizione cristiana, Satana non è semplicemente “cattivo”: è il male assoluto, l’assenza di ogni bene, il “maligno”. In altre parole, è la personificazione del male. Ciò è evidente da diversi passi del Nuovo Testamento. Nel Vangelo di Matteo, … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | 1 commento

Di Yara, Fikri e altre vittime

Nel mio libro 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, ho dedicato uno degli errori al caso del marocchino Mohammed Fikri, ingiustamente accusato dell’omicidio di Yara Gambirasio. Nel libro facevo notare che al ragazzo era stata erroneamente attribuita … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

A Sodoma nessuno fu sodomizzato. Forse

Che cosa significhi “sodomizzare” lo sanno tutti, anche il protagonista del film di Lina Wertmüller, Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto (1974). Altrettanto nota è la provenienza del termine dal nome della biblica città di Sodoma che, insieme … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Serial killer per un caso linguistico

Il serial killer è ormai una figura consolidata dell’immaginario criminale dei nostri tempi. Contende al pedofilo la palma del “cattivo più cattivo” ed è presente in quasi tutti i thriller che si rispettino. Considerando la frequenza statistica assolutamente trascurabile nella … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Ancora sugli errori di traduzione a scopo propagandistico

Continuando nella mia segnalazione degli errori di traduzione utilizzati a scopo propagandistico (i precedenti sono qui e qui) tratti dal libro di Arthur Ponsonby, Falsehood in War-Time, riporto qui sotto un breve estratto dell’introduzione. Ponsonby indica l’esistenza, in guerra, di … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Propaganda di guerra ed errori di traduzione

Ho già discusso sia su questo blog sia nel mio  libro, 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, di come gli errori di traduzione possano essere adoperati a scopi propagandistici in occasione di eventi bellici. In entrambi i … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Errore di traduzione? Un corno!

A volte le storie che circondano la nascita di un errore di traduzione assumono contorni leggendari e finiscono con l’imporsi a dispetto dei fatti. Prendiamo il caso del corno inglese. Il corno inglese, come recita la relativa voce dedicatagli da … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | 2 commenti

I diritti delle donne cancellati da un errore di interpretazione

Il 10 dicembre 2013, a Strasburgo, il Parlamento europeo è chiamato a votare su una relazione dell’eurodeputata socialista portoghese Edite Estrela riguardante i diritti sessuali e riproduttivi dei cittadini europei. La relazione prevede, fra l’altro, il diritto per tutte le … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Caccia alle streghe con errori di traduzione

Sul fenomeno della caccia alle streghe, che interessò il mondo cristiano dal XV al XVIII secolo, provocando la morte di migliaia di persone accusate di essere “streghe” e “stregoni” asserviti al diavolo, la letteratura è, come si suol dire, sterminata. … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento