Siti atei agnostici libertari
Siti bizzarri
Siti dedicati all'inglese e alla traduzione
Siti di criminologia
Siti di informazione e risorse
Siti di scienze sociali
Siti letterari
Siti scettici
Archivi
Archivi categoria: errori di traduzione
Farsi il fegato marcio… per non sapere la lingua
Nella nostra società multiculturale può capitare che, per non conoscere le sottigliezze della lingua italiana, un immigrato possa anche morire. Ce lo raccontano Ivo Quaranta e Mario Ricca in un capitolo del loro libro Malati fuori luogo, dedicato a esplorare … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Lascia un commento
Il mito degli “assassini drogati”
Chi sono gli “Assassini”? Da un punto di vista storico, gli Assassini furono una setta ismailita medievale minoritaria, una “eresia interna a un’altra eresia”, come la definisce Bernard Lewis nel fondamentale studio Gli assassini (da cui attingo liberamente molte informazioni … Continua a leggere
Pubblicato in criminologia, errori di traduzione
Lascia un commento
Quei ticket che non sono ticket
In un post precedente, ho discusso della crescente tendenza all’uso improprio di termini provenienti dall’inglese nella Pubblica Amministrazione: il riferimento era alla parola badge, utilizzata scorrettamente per indicare il “cartellino marcatempo”. Un’altra parola tanto diffusa quanto scorretta è ticket, per … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
1 commento
Non si striscia il badge!
Lavorando in una pubblica amministrazione, so che, come in qualsiasi contesto lavorativo, i dipendenti pubblici tendono a utilizzare un linguaggio proprio, quasi gergale, in cui compaiono termini come “faldone”, “decreto”, “circolare”, “stringa contabile” ecc. Questo linguaggio è talvolta incomprensibile ai … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
3 commenti
21 anni in carcere per una consonante sbagliata
Agghiacciante la storia del 51enne Angelo Massaro di Fragagnano, in provincia di Taranto, che ha trascorso quasi 21 anni in carcere per un omicidio mai commesso, quello di Lorenzo Fersurella, risalente all’ottobre del 1995. Dal 15 maggio 1996, Angelo Massaro … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Lascia un commento
E ora repulisti!
Nel post precedente, ho ricostruito la curiosa storia della parola “reato” e ho fatto riferimento a quel fenomeno linguistico noto come “etimologia popolare” o “paretimologia” per il quale un termine viene reinterpretato sulla base di somiglianze di forma o di … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
1 commento
La curiosa storia della parola “reato”
La storia di alcune parole è caratterizzata da un passato oscuro quanto affascinante che solo la pazienza di un filologo è in grado di far emergere. Prendiamo il termine “reato”. È noto che “reato” sta per “delitto”, “colpa”, “illecito penale”, … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
1 commento
Notai e traduttori agli albori del volgare
Tra il 1200 e il 1300, quando il volgare cominciò a imporsi come lingua del popolo a scapito del latino, una delle preoccupazioni che maggiormente angustiarono gli operatori del diritto fu quella di tradurre norme, regole, statuti, formulari ecc. dal … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Lascia un commento
Il bacio del… destino
Tra gli errori linguistici intenzionali figurano alcuni esempi in cui, all’interno di una stessa lingua, una parola viene resa con un suo omofono a scopo pedagogico o censorio. È il caso delle ultime parole pronunciate, in punto di morte, dall’ammiraglio … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Lascia un commento
Chiamarsi Geronimo
La storiografia più recente ci ha restituito un’immagine molto diversa del grande capo apache Geronimo (1829-1909), il più celebre di tutti i capi indiani del Nord America, che nel nostro immaginario collettivo appare come un nobile guerriero che combatte valorosamente … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Lascia un commento