Archivi categoria: errori di traduzione

C’è un errore di stampa in quel titolo

Il medium è il massaggio (1967) di Marshall McLuhan (1911-1980) è uno dei testi più importanti sulla comunicazione pubblicati nel XX secolo. In esso viene sostenuto che il mezzo della comunicazione non è mai neutrale, ma interviene nelle interazioni sociali … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Il Cavallo di Troia che era una nave

A volte gli errori di traduzione creano certezze millenarie, ritenute salde come rocce e tramandate coerentemente nei secoli tanto da divenire patrimonio inattaccabile del senso comune. È questo il caso del celebre “Cavallo di Troia”, di cui Parlano Omero e … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Management e Performance

In due post precedenti ho osservato come, nella Pubblica Amministrazione italiana, sia diffusa una conoscenza vaga e imprecisa dell’inglese, testimoniata dall’uso improprio di due termini centrali nella vita lavorativa del dipendente pubblico: badge e ticket. Ritorno sull’argomento per segnalare altri … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Gli orribili hotel di Charles Berlitz

Charles Berlitz (1914–2003) non è un personaggio qualunque. Nipote di Maximilian Berlitz, il celebre fondatore delle scuole di lingue Berlitz, sembra che parlasse 25 lingue. Come scrittore, è noto soprattutto per le opere con cui contribuì a “inventare” il mito … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Piazza del… Pioppo

Piazza del Popolo è indubbiamente una delle piazze più famose di Roma. Vanta una storia secolare e stratificazioni architettoniche, storiche, culturali su cui molto si è scritto. Attualmente è una vasta isola pedonale di circa 16000 m², luogo di eventi … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Il placebo che ha origine in un errore di traduzione

Oggi di “placebo” e di “effetto placebo” si parla molto in ambito scientifico e non solo. Dei due termini sono state proposte innumerevoli definizioni, spesso sinonimiche. Una delle più note e citate è quella fornita da Shapiro e Morris, che … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | 1 commento

La lingua degli emigrati che fa “trasecolare”

Chiunque abbia uno zio d’America sa che gli italiani residenti all’estero dagli anni Cinquanta e Sessanta del XX secolo possiedono un vocabolario ricco di contaminazioni, denso di prestiti, calchi, alterazioni, che spesso mescola parole dialettali, italiane e straniere in maniera … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Un errore di traduzione davvero… stolto

Il Qoelet o Ecclesiaste, tra i libri della Bibbia, è sicuramente uno dei più complessi. Attribuito a un autore ignoto che dice di essere il Re Salomone, pervaso da uno spirito tetro e pessimistico come pochi, è ricco di riflessioni … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

To jump or not to jump

La notizia ha dell’incredibile. Anzi, è talmente assurda da apparire inverosimile. Il fatto è accaduto nel 2015, ma, curiosamente, ha avuto risonanza internazionale solo due anni dopo, nel giugno 2017 (ad esempio qui, qui e qui). Ecco quanto è accaduto. … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

I Deficientes in Portogallo

Deficientes. È così che in portoghese vengono chiamati i disabili o le persone con disabilità. Attenzione, però, a non cadere vittima dei “falsi amici”, come sono detti in linguistica i termini che, in una lingua, assomigliano a quelli di altre … Continua a leggere

Pubblicato in criminologia, errori di traduzione | Lascia un commento