Archivi categoria: errori di traduzione

Lingua e migrazioni

È noto che i processi migratori influenzano non solo la psiche e la personalità dei migranti, ma anche la loro lingua. Immersi in mondi nuovi in cui pochi, se non nessuno pronuncia le loro parole, i migranti, soprattutto coloro che … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Cantonate algoritmiche

Il Vocabolario etimologico della lingua italiana di Pietro Ottorino Pianigiani (1845 – 1926), la cui prima edizione risale al 1907, è ancora oggi considerato un testo rilevante in materia tanto da essere stato trasferito sul Web ed essere consultato ogni … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Accusato di corruzione per un errore di traduzione

La notizia è davvero ghiotta per gli appassionati di errori di traduzione dalle conseguenze disastrose. Secondo L’Adige.it dell’8 maggio 2019, che riprende la notizia dalla «Tiroler Tageszeitung», un cittadino italiano, di professione cuoco, residente in Alto Adige, è accusato di … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Le papille gustative sono specializzate?

Una delle credenze più diffuse ed errate è che le papille gustative sono specializzate in base alla loro collocazione. In altre parole, non potremmo sentire gli stessi sapori in tutti i punti della lingua. Alcune papille percepirebbero solo il dolce, … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Mummie homo

È incredibile come alcune leggende metropolitane si diffondano, siano smentite e riemergano   carsicamente come se nulla fosse accaduto. Viene quasi da pensare che la credulità della gente abbia anch’essa un andamento carsico o che, comunque, sia sempre disponibile in eccesso. … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

I tranelli linguistici dell’elemosina

«Ma G. Cristo comanda che diate ai poveri, non le cose necessarie al vostro stato, ma soltanto quelle soprabbondanti al vostro bisogno. Quod superest ec. «fate elemosina di quel che vi avanza». S. Luc. 11»., così il sacerdote Filippo Bartolomeo … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | 1 commento

Astice o aragosta?

Per il traduttore milanese Fabrizio Coppola è diventata un’ossessione. Un’ossessione che lo ha condotto, per usare le sue stesse parole, a combattere una “battaglia decennale”. Come si traduce in italiano lobster? “Aragosta”, risponderanno i più. Magari memori della traduzione einaudiana … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Di grossi pesci biblici, letterari e filmici

Ma il Signore dispose che un grosso pesce inghiottisse Giona; Giona restò nel ventre del pesce tre giorni e tre notti. “Un grosso pesce”. Così, in Giona 2, 1 (Bibbia CEI), viene descritto il mostro marino che, per volere di … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | 1 commento

Benatia-Crozza per un errore di traduzione?

È l’11 aprile 2018. Real Madrid e Juventus si disputano, a Madrid, l’accesso alle semifinali di Champions’ League della stagione 2017-2018. La Juventus ha il difficile compito di ribaltare il 3-0 subito all’andata a Torino. L’impresa riesce…in parte. Al 93° … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento

Farò del mio meglio. Anzi no

Nel 1969, il Presidente americano, Richard Nixon, rimprovera il Giappone di esportare una quantità eccessiva di tessuti negli Stati Uniti e invita il Primo Ministro giapponese Sato a Washington per discutere della faccenda. “Il Giappone” – afferma con forza Nixon … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Lascia un commento