Siti atei agnostici libertari
Siti bizzarri
Siti dedicati all'inglese e alla traduzione
Siti di criminologia
Siti di informazione e risorse
Siti di scienze sociali
Siti letterari
Siti scettici
Archivi
Archivi categoria: errori di traduzione
La misteriosa “donna Bisodia”
In una lettera alla sorella Teresa del 16 novembre 1931, raccolta nelle sue Lettere dal carcere, Antonio Gramsci scrive: Così avveniva a molti tipi di villaggio (ti ricordi il signor Camedda?) che per fare sfoggio di cultura, raccattavano dai romanzi … Continua a leggere
Le disavventure di Greg Patton, professore di comunicazione
La vicenda capitata a Greg Patton, professore di comunicazione in ambito professionale clinico (clinical business comunication) presso la University of Southern California (USC), potrebbe essere addebitata agli estremismi del politically correct o a una forma parossistica di sensibilità ai temi … Continua a leggere
Reliquie per un equivoco linguistico
Quello delle reliquie è uno degli argomenti al tempo stesso più affascinanti e controversi della storia delle religioni. L’idea che un oggetto, spesso banalissimo, per il solo fatto di essere appartenuto, di essere stato indossato o toccato da una persona … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione, linguistica
Contrassegnato errori di traduzione, linguistica
Lascia un commento
Errori di ieri e di oggi
In questi mesi di pandemia da Coronavirus molti nuovi termini hanno fatto ingresso nel nostro lessico, compresi anglicismi, come lockdown, e pseudoanglicismi, come smart working. Tra le espressioni oggi ampiamente in uso figurano anche “distanza sociale” e “distanziamento sociale”. Come … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione, linguistica
Contrassegnato errori di traduzione, linguistica
Lascia un commento
Equivoci traduttivi del social distancing
Per prevenire il contagio da coronavirus, raccomanda il Department of Health & Human Services degli Stati Uniti: «Stay at least 6 feet (about 2 arms’ length) from other people». Sei piedi (un piede equivale a 30,48 cm) equivalgono a 1,82-83 … Continua a leggere
Pseudoanglicismi del virus 2
«Serve un contratto per lo smart working che negozi, ad esempio, tempi e pause» ha affermato Maurizio Landini, segretario generale della CGIL, il primo maggio scorso, commentando quella che è probabilmente la principale novità verificatasi nel mondo lavorativo a seguito … Continua a leggere
Pseudoanglicismi del virus 1
In un chiarimento all’ordinanza n. 39 del 25 aprile 2020 del Presidente della Regione Campania Vincenzo De Luca, relativa alle attività motorie consentite in regime di lockdown da Covid-19, si legge: Non è permesso svolgere attività di corsa, footing o … Continua a leggere
Andare a Patrasso
Di tanto in tanto è ancora possibile sentire pronunciare la frase “Andare a Patrasso,” frase curiosa che significa “andare in rovina”, “fallire”, “andare male”. Il detto è un classico caso di paretimologia o “etimologia popolare”, quel fenomeno in base al … Continua a leggere
Il caso Mario Cerciello Rega
In diversi miei post precedenti (questo il più recente), ho messo in evidenza come intercettazioni male eseguite o travisate abbiano comportato l’incarcerazione di persone innocenti. L’intercettazione non è solo uno strumento investigativo, ma un vero e proprio genere letterario con … Continua a leggere
Che cos’è un Power Bank?
Un Power Bank, si legge su un sito dedicato, è una batteria esterna che può essere caricata tramite un cavo USB da una fonte di alimentazione come un computer portatile o un caricatore a parete. Una volta carico, il Power … Continua a leggere