Archivi categoria: errori di traduzione

La misteriosa “donna Bisodia”

In una lettera alla sorella Teresa del 16 novembre 1931, raccolta nelle sue Lettere dal carcere, Antonio Gramsci scrive: Così avveniva a molti tipi di villaggio (ti ricordi il signor Camedda?)   che   per   fare   sfoggio   di   cultura,   raccattavano dai romanzi … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Le disavventure di Greg Patton, professore di comunicazione

La vicenda capitata a Greg Patton, professore di comunicazione in ambito professionale clinico (clinical business comunication) presso la University of Southern California (USC), potrebbe essere addebitata agli estremismi del politically correct o a una forma parossistica di sensibilità ai temi … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Reliquie per un equivoco linguistico

Quello delle reliquie è uno degli argomenti al tempo stesso più affascinanti e controversi della storia delle religioni. L’idea che un oggetto, spesso banalissimo, per il solo fatto di essere appartenuto, di essere stato indossato o toccato da una persona … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione, linguistica | Contrassegnato , | Lascia un commento

Errori di ieri e di oggi

In questi mesi di pandemia da Coronavirus molti nuovi termini hanno fatto ingresso nel nostro lessico, compresi anglicismi, come lockdown, e pseudoanglicismi, come smart working. Tra le espressioni oggi ampiamente in uso figurano anche “distanza sociale” e “distanziamento sociale”. Come … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione, linguistica | Contrassegnato , | Lascia un commento

Equivoci traduttivi del social distancing

Per prevenire il contagio da coronavirus, raccomanda il Department of Health & Human Services degli Stati Uniti:  «Stay at least 6 feet (about 2 arms’ length) from other people». Sei piedi (un piede equivale a 30,48 cm) equivalgono a 1,82-83 … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Pseudoanglicismi del virus 2

«Serve un contratto per lo smart working che negozi, ad esempio, tempi e pause» ha affermato Maurizio Landini, segretario generale della CGIL, il primo maggio scorso, commentando quella che è probabilmente la principale novità verificatasi nel mondo lavorativo a seguito … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato , | 4 commenti

Pseudoanglicismi del virus 1

In un chiarimento all’ordinanza n. 39 del 25 aprile 2020 del Presidente della Regione Campania Vincenzo De Luca, relativa alle attività motorie consentite in regime di lockdown da Covid-19, si legge: Non è permesso svolgere attività di corsa, footing o … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | 5 commenti

Andare a Patrasso

Di tanto in tanto è ancora possibile sentire pronunciare la frase “Andare a Patrasso,” frase curiosa che significa “andare in rovina”, “fallire”, “andare male”. Il detto è un classico caso di paretimologia o “etimologia popolare”, quel fenomeno in base al … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | 1 commento

Il caso Mario Cerciello Rega

In diversi miei post precedenti (questo il più recente), ho messo in evidenza come intercettazioni male eseguite o travisate abbiano comportato l’incarcerazione di persone innocenti. L’intercettazione non è solo uno strumento investigativo, ma un vero e proprio genere letterario con … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento

Che cos’è un Power Bank?

Un Power Bank, si legge su un sito dedicato, è una batteria esterna che può essere caricata tramite un cavo USB da una fonte di alimentazione come un computer portatile o un caricatore a parete. Una volta carico, il Power … Continua a leggere

Pubblicato in errori di traduzione | Contrassegnato | Lascia un commento