Siti atei agnostici libertari
Siti bizzarri
Siti dedicati all'inglese e alla traduzione
Siti di criminologia
Siti di informazione e risorse
Siti di psicologia
Siti di scienze sociali
Siti letterari
Siti scettici
Archivi
Archivi categoria: errori di traduzione
Le parole pronunciate male nel tennis
Ci sono alcune parole inglesi, ormai entrate in pianta stabile nel nostro lessico sportivo, la cui pronuncia sbagliamo sistematicamente. Il perché è presto detto. Nonostante anni e anni di insegnamento scolastico, i nostri errori fonetici scaturiscono dal fatto che questi … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione, linguistica
Contrassegnato break-point, Galeazzi, tennis, tie-break, Wimbledon
Lascia un commento
Disgrace ≠ disgrazia
“Fucking disgrace, fucking disgrace”. Con queste parole l’allenatore della Roma José Mourinho si è rivolto all’arbitro della finale di Europa League Siviglia-Roma, persa dai giallorossi ai rigori (5-2) alla Puskas Arena di Budapest il 31 maggio scorso. L’arbitro inglese Taylor … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato disgrace, disgrazia, Mourinho, Roma, Siviglia, Taylor
Lascia un commento
Cambiare identità attraverso errori di interpretazione
Ellis Island è una piccola isola della baia di New York che, dal 1892 al 1954, ha “accolto” milioni di immigrati provenienti dall’Europa. Qui, i nuovi arrivati venivano identificati, visitati da medici e psichiatri, registrati e accompagnati al molo per … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione, Sociologia
Lascia un commento
Gesù pretende una fede cieca?
Poi disse a Tommaso: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!». Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!». Gesù gli disse: … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato costato; Gesù; Tommaso; de la Potterie, errori di traduzione
Lascia un commento
Quella sospetta traduzione sui tre Magi
Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode. Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano: «Dov’è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo». All’udire … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato errori di traduzione, magi; presepe; natale; epifania; oro; incenso; mirra
Lascia un commento
Lapalissiano… per un errore di ortografia
E se il termine “lapalissiano” – che significa “ovvio”, “scontato”, “chiaro”, “evidente” – traesse origine dalla cattiva interpretazione della divertente strofa da cui è nato? Quasi tutti sanno che il termine deriva dal nome di un personaggio realmente esistito: il … Continua a leggere
Come dicono green pass all’estero
Come si dirà green pass al di fuori dell’Italia e, in particolare, nei paesi anglofoni? Green pass, direte tutti in coro, considerando che la locuzione invalsa da noi contiene ben due termini inglesi. Eppure, la risposta non è affatto scontata … Continua a leggere
Ave Maria piena di grazia?
Tito Signorelli (1875 –1958), pastore della Chiesa metodista episcopale e sovraintendente della Chiesa Evangelica Metodista d’Italia, è oggi poco conosciuto, se non dimenticato. In vita fu molto attivo, non solo sul fronte religioso. Durante la Prima guerra mondiale, tenne una … Continua a leggere
Scibbolet ucraini
Il termine shibbolet (anche shibboleth, scibboleth o scibbolet) designa una parola che, per la sua difficoltà di suono e pronuncia, è scelta come contrassegno per distinguere i parlanti di una comunità da quelli di un’altra. Uno shibbolet ha la funzione … Continua a leggere
Chi erano i ladroni crocifissi insieme a Gesù
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: “Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!”. 40 Ma l’altro lo rimproverava: “Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena? Noi giustamente, perché riceviamo … Continua a leggere