Siti atei agnostici libertari
Siti bizzarri
Siti dedicati all'inglese e alla traduzione
Siti di criminologia
Siti di informazione e risorse
Siti di scienze sociali
Siti letterari
Siti scettici
Archivi
Archivi categoria: errori di traduzione
Mark Twain e l’inglese turistico degli italiani
L’inglese turistico corre da sempre il rischio della faciloneria e della sciattezza. Secondo lo scrittore americano Mark Twain, che narrò i suoi viaggi in Europa nel libro Gli innocenti all’estero (BUR, Milano), le guide turistiche conoscono l’inglese quanto basta per … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato inglese, innocenti all’estero, turismo, Twain, viaggiare
Lascia un commento
Anche Gesù era un “malfattore”
Il termine greco kakoùrgos significa “malfattore”, “criminale”. Esso compare tre volte nel Vangelo di Luca, dove sono definiti kakoùrgoi coloro che furono condannati a morire sulla croce insieme a Gesù. Nell’immaginario biblico di senso comune, Gesù è diverso da loro: … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato briganti, croce, Gesù, Luca, malfattori, Piroddi, traduzione
Lascia un commento
Quei tanti errori di traduzione nella Bibbia
Per quanti anni Saul regnò su Israele secondo 1 Samuele 13, 1? “20” o “42”? Gli abitanti della città di cui si parla in 2 Samuele 12, 31 furono fatti “lavorare nelle fornaci di mattoni” o “gettati nelle fornaci di … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato Bibbia, errori di traduzione, Logos, Piroddi, Verdi
Lascia un commento
Quella civetta che non è una civetta
Internet ci dice che è un carnivoro della famiglia dei viverridi diffuso nell’Asia sud-orientale (Cina, Indonesia, Filippine ecc.). La lunghezza della testa e del corpo oscilla tra 420 e 580 mm, la lunghezza della coda tra 330 e 470 mm. … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato calco, civetta, errore di traduzione, viverridi, zibetto
Lascia un commento
Adamo: più di quello che si pensa
Adamo fu il primo uomo creato da Dio secondo la Bibbia? Così come Eva fu la prima donna? Questo è quello che ci viene insegnato da sempre ed è un insegnamento talmente radicato che saremmo sconvolti dall’apprendere che, in realtà, … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato Adamo, Bibbia, Eva, Genesi, umanità, uomo
Lascia un commento
I numeri della Bibbia
Gli Israeliti partirono da Ramses alla volta di Succot, in numero di seicentomila uomini capaci di camminare, senza contare i bambini. Inoltre una grande massa di gente promiscua partì con loro e insieme greggi e armenti in gran numero. Fecero … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato elef, Esodo, Matusalemme, Mosè, numeri, seicentomila
Lascia un commento
Perché non c’era posto in albergo per Gesù?
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. Anche Giuseppe, … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato albergo, Gesù, Giuseppe, Luca, mangiatoia, Maria
Lascia un commento
Primogeniti o primizie?
Le dieci piaghe d’Egitto furono sciagure che, secondo il racconto di Esodo, flagellarono per volontà divina il faraone e gli Egizi, colpevoli di ostacolare la partenza degli Ebrei per la Palestina. È possibile ricordarle brevemente: 1) l’acqua del Nilo tramutata … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato bikkurim, Egitto, Esodo, piaghe, primizie, primogeniti
Lascia un commento
Le parole pronunciate male nel tennis
Ci sono alcune parole inglesi, ormai entrate in pianta stabile nel nostro lessico sportivo, la cui pronuncia sbagliamo sistematicamente. Il perché è presto detto. Nonostante anni e anni di insegnamento scolastico, i nostri errori fonetici scaturiscono dal fatto che questi … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione, linguistica
Contrassegnato break-point, Galeazzi, tennis, tie-break, Wimbledon
Lascia un commento
Disgrace ≠ disgrazia
“Fucking disgrace, fucking disgrace”. Con queste parole l’allenatore della Roma José Mourinho si è rivolto all’arbitro della finale di Europa League Siviglia-Roma, persa dai giallorossi ai rigori (5-2) alla Puskas Arena di Budapest il 31 maggio scorso. L’arbitro inglese Taylor … Continua a leggere
Pubblicato in errori di traduzione
Contrassegnato disgrace, disgrazia, Mourinho, Roma, Siviglia, Taylor
Lascia un commento