Attenti al fratello maggiore

Che cos’è il “Grande Fratello”? È probabile che se ponessimo questa domanda a un campione di giovani e adolescenti di ampiezza imprecisata, la risposta più frequente che otterremmo farebbe riferimento all’omonimo programma televisivo che, dal 2000 in Italia, vede ogni anno protagoniste un gruppo di persone, di solito poco note, che per un determinato periodo temporale, sono costrette a convivere all’interno di una casa, spiati 24 ore su 24 da una batteria di telecamere pronte a rendere visibili a tutto il mondo – o almeno agli spettatori del programma – tutte le peripezie – per lo più normali scene di vita quotidiana, azioni poco nobili comprese – dei protagonisti.

È, però, probabile che tra i destinatari del quiz, qualcuno ricorderà, forse vagamente, forse per averlo letto, che l’espressione “Grande Fratello” ha origine dal più celebre romanzo dello scrittore britannico George Orwell, alias Eric Arthur Blair, 1984, pubblicato nel 1949, ma scritto nel1948 (il titolo non fa che invertire le ultime due cifre dell’anno della composizione). Il libro rappresenta uno dei più alti esempi di narrativa distopica, cioè di narrazione avente ad oggetto un luogo negativo, anzi da incubo, proiettato in un futuro nemmeno troppo lontano.  La società immaginata da Orwell è una società in cui tutti sono indotti a conformarsi al volere dei governanti che manipolano le coscienze dei cittadini e la loro storia per perpetuare il loro potere. Centrale al dipanarsi ossessivo di questo potere è la figura del Big Brother (così in inglese), un personaggio ubiquitario che ricorda a tutti la sua presenza e il vincolo dell’obbedienza a cui sono tenuti i cittadini di Oceania (questo il nome della società creata da Orwell). Insomma, l’emblema, il simbolo di ogni potere totalitario.

In Italia, il romanzo è stato tradotto per la prima volta dalla Mondadori nel 1950 con traduzione ad opera di Gabriele Baldini. È stato poi ritradotto nel 2000 da Stefano Manferlotti. In entrambi i casi, l’espressione simbolo del romanzo, Big Brother, è stata tradotta con “Grande Fratello”. Questo lo sappiamo tutti. Quello che forse pochi sanno è che “Grande Fratello” non è la migliore traduzione possibile. Se si consulta un qualsiasi dizionario monolingue, si apprende infatti che big brother equivale a older brother, cioè a “fratello maggiore” e che, dunque,  “fratello maggiore” avrebbe dovuto essere la traduzione da preferire. Siamo così abituati – e ossessionati – al suono “Grande Fratello” che non è per noi facile sottoporre a critica il concetto: in effetti che cosa significa “Grande fratello”? Un fratello fisicamente più grande?  Un fratello particolarmente abile? O, appunto, un fratello maggiore?

Fatto sta che, come confessa Stefano Manferlotti, in una nota della sua traduzione del romanzo, che riprendo dalla ristampa del 2013 (p. 321, n. 1):

 A rigore in inglese Big Brother significa “Fratello Maggiore”, ma l’espressione “Grande Fratello” è diventata addirittura proverbiale in italiano. Non si poteva, quindi, che conservarla.

L’espressione, di conseguenza, nonostante non sia la traduzione più accurata possibile, è entrata talmente nell’uso da essere insostituibile. Un esempio di come un’imprecisione, legittimata dagli anni,  possa imporsi a dispetto di tutto, e lasciare un segno sull’immaginario collettivo di tutto un popolo. Pensate che cosa sarebbe successo se Gabriele Baldini avesse (correttamente) tradotto Big Brother con “Fratello Maggiore”. Oggi avremmo un seguitissimo programma dal titolo omonimo, tutti vorrebbero farvi parte e tutti parlerebbero del “Fratello Maggiore”. E ci sembrerebbe naturale, proprio come oggi sembra naturale parlare di “Grande fratello”. E questo è un grande insegnamento sociologico: anche ciò che ci sembra “naturale” è una costruzione sociale.

P.S. Quanti sanno che il romanzo di Orwell ha ispirato anche un film britannico dal titolo Orwell 1984 (Nineteen Eighty-Four), uscito, appunto, nel 1984 e diretto da Michael Radford? Anche qui la traduzione italiana di Big Brother è stata “Grande fratello”.

P.P.S. Grazie ad Arcangelo Canè per il suggerimento

 

Questa voce è stata pubblicata in errori di traduzione. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.